【英会話】(4)現在進行形 マクドナルドの"I'm loving it." て変じゃないですか?①
ノーファイトです。
今回のテーマは、マクドナルドの"I'm loving it." て変じゃないですか、です。
意味不明かもしれませんが、しばらくおつきあいください。
中学校だったか高校だったか忘れましたが、動詞には進行形にできるものとできないものがあることを教えられました。
進行形って何でした?
そのとき、動詞には「動作動詞」と「状態動詞」の二種類があって、動作動詞は進行形にできるが、状態動詞は進行形にできないと習いました。
みなさんもそうですよね?
こういう分類をされると、必死で暗記しないといけないのが外国語学習の常ですが、「動作動詞」と「状態動詞」についてはそんな必要は幸いなかったように記憶してます。感覚的に区別できたからです。
たとえば、"run”は「走る」だから「動作動詞」、よって進行形にできる。つまり、
"I am running."は正しい英語
しかし、"know"は「知っている」だから「状態動詞」、よって進行形にできない。つまり、"I am kowing him."は間違った英語
動作動詞って何? 状態動詞って何?
ですが、上の説明にはちょっとした罠が潜んでいるように思えます。
"know"に「知っている」という日本語をあてる時点で「ている」という状態を示す言葉を使っているからです。
たとえば ”live"は動作動詞なのでしょうか、状態動詞なのでしょうか?
"live"を「住んでいる」と訳せば状態動詞のように思えますが、「住む」と訳せば動作動詞に思えてきませんか?
たとえば、”love"は動作動詞なのでしょうか、状態動詞なのでしょうか?
"love"を「愛している」と訳せば状態動詞のように思えますが、「愛する」と訳せば動作動詞に思えてきませんか?
こんな風に考えると混乱してきませんか? 「動作動詞」と「状態動詞」は感覚的に区別できたと先に書きましたが、怪しくなってきませんか?
だからと言って、一つ一つの単語について、これは「動作動詞」、あれは「状態動詞」と丸暗記するのは嫌ですよね。そもそも英語ネイティブがそんなことをしているとも思えません。
日本語に頼りすぎてはいけないのかも
もう一度書きます。
"love"を「愛している」と訳せば状態動詞のように思えますが、「愛する」と訳せば動作動詞に思えてきませんか?
どちらの日本語を当てるかによって、"love"が動作動詞になったり、状態動詞になったりしては駄目ですよね。
こういう風に考えると、混乱の源は日本語訳に頼りすぎていることにあるように思えてきます。
「動作動詞」はいつでも中断・再開できる動詞
"love"は状態動詞です。
ですが、状態動詞はちょっと難しいので、いったん忘れて、簡単なほうの動作動詞について考えてみます。
結論から言います、「動作動詞」はいつでも中断できる、そしていつでも再開できる動詞のようです。子供の頃の3秒ルールみたいかもしれません、
"run”は「走る」ですが、万が一「走っている」という状態っぽい日本語をあてたとしても、いつでも中断して歩いたり、立ち止まったりできることがわかりますよね。なので、「走る」という意味の"run"は動作動詞、よって進行形にできます。
"run"には「経営する」という意味もあります。経営はそう簡単に始めたり、辞めたりできないと思います。始めるには大変な労力がいりますし、リスクもあります。辞めるのも大変な覚悟とコストがかかります、なので、「経営する」という意味の"run"は状態動詞なので、進行形で使うことことはないです(特殊なニュアンスで使うことはあるでしょうが、ここは気にしないようにしてます)。
要は、動作動詞とは①いつでも中断できる、そしていつでも再開できる動詞、②よって進行形にできる、という理解でいいかと思います。
この話、もう少し続きます。