【英会話】(5)現在進行形 マクドナルドの "I'm loving it." て変じゃない?②
ノーファイトです。
前回の続きです。
テーマは マクドナルドの "I'm loving it." て変じゃない?でした。2回目の今回でこのクエスチョンの意味をお伝えできると思います。
前回は「動作動詞」について説明したところで終わりました。今回は「状態動詞」です。
「状態動詞」は中断・再開が考えにくい動詞
反対に、状態動詞は、簡単には中断したり、その後で再開できない動詞のようです。
たとえば、"run”には前回であげた「走る」という意味以外に、「経営する」という意味もあります。会社を経営するというときに使いますよね。
経営って、簡単に中断したり、再開したりできません。よって、"run"が「経営」という意味で使われるときは状態動詞ですので、進行形にはできません。
「経営する」という日本語をあてると動作動詞に思えてきますが、「経営する」ことの意味を考えれば、つまり経営は簡単には中断・再開できないことを考えれば、状態動詞ということがわかります。
"live"はどうでしょうか? "I live in Osaka." 今日は大阪に住んでますが、明日は京都に住んでますということは考えにくいですよね。よって"live”は状態動詞です。
"stay”はどうでしょうか? "I stay in Osaka." 今日は大阪に滞在していますが、明日は京都に滞在していますということはありえます。ホテル修行していれば頻繁にあることは、このブログを読んでくださっている方々には周知の事実ですよね(笑)。よって、”stay”は動作動詞です。
"love”は状態動詞
ようやく本題、マクドナルドの "I'm loving it." て変じゃない?にたどり着きました。
"love”は状態動詞です。英語では好き嫌いに関する動詞は、すべてかどうかわかりませんが、私の知っている限り(少ないですが・・・)すべて状態動詞です。
好き系 like, love, prefer, adore
嫌い系 dislike, hate, disgust
簡単には好きなったり、嫌いになったりしないという感覚なんでしょうね。ネギが嫌いなら、ずっと嫌いとか。
"love"に関して言えば、昨日まであんなに愛していたのに・・・・ということがあるので、「本当に状態動詞?」と思ったりもしますが、ここは「愛は不変!」ということで強引に納得しましょう^^(真面目に言えば、愛したり、愛さなかったり、簡単に入れ替わることはないと理解するといいのでしょうね)
I'm loving it.
私は動作動詞と状態動詞を以上のように区別するようになるまで、具体的には4年ほど前まで、"I'm loving it."を「状態動詞を進行形にしているのはおかしいな」と思いながらも、「マクドナルドというアメリカ企業の言うことだから、正しい英語なんどろう」と考え、その意味を深く考えることもなく「今まさに好き」と解釈していました。
「今まさに好き」という日本語訳に大きな間違いはないと今も考えています。しかし、そのニュアンスはまったく変わりました。
"love"を進行形にしているということは、動作動詞として使っているわけですから、中断・再開はありうると理解しなければならない、と。
つまり、"I'm loving it."は、「私は、今はマクドナルドは好きだけど、明日は好きじゃないかも」さらに「今は好き、明日はわからん」と聞こえるのです。
マクドナルドさん、これでいいのですか?
マクドナルドさんがどこまで考えてこのようなキャッチコピーを使っているのか、知りたいです。
実はこのことを複数の(多分4人くらいの)ネイティブに話したことがあります。彼(女)らは私の解説(解釈)に驚いてくれました。「確かにその通りだ」と言ってくれました。
読者のなかでネイティブのお知り合いがいましたら、確認してください。また別の解釈があれば、知りたいです。
ついでに
be動詞は状態動詞の代表ですよね。なので進行形には(普通は)しません。
You are kind. あなたは親切だ。
これを進行形にすると皮肉になります。
You are being kind. 「あなたは今は親切だね・・・(いつもは不親切なのに)」
いや、英語って本当に面白いですね。